==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ།
ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ།
ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བཞུགས་སོ༔
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བཞུགས་དུས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གུ་རུས་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང༔ ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་མ་ནུས་པ་ལ༔ ཇོ་མོས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་སྐྱེ་བ་དམན་ཞིང་ལེ་ལོ་ཆེ་བས་བརྗེད་ངས་སུ་གྱུར་པ་ལགས་ན༔ ཤེས་རབ་ལྷ་ལ་བསྟེན་པའི་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པ་གཅིག་གནང་བ་མཁྱེན་དང༔ ཞེས་རང་གི་རྒྱན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ་བས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་གཅིག་གནང་བ་ཞུས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ༔ ངས་རྒྱ་གར་ན་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང༔ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སྨིན་ནས་ཚིག་གི་གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་གདམས་པ་དང༔ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡོད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཚོ་རྒྱལ༔ རང་གི་ལུས་འདི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ངང་ནས༔ ལྕེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱིཿཡིག་དམར་
གསལ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་པས༔ མགྲིན་པར་སྒྲ་སྙན་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾཿགིས་མཚན་པའི་རྒྱུད་བཞི་ཐེབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་བབ་པར་བསམ་ཞིང༔ ངག་ཏུ་དྷཱིཿདང་ཧྲཱིཾཿཅི་མང་ཡེངས་མེད་དུ་བཟླས་ཤིང་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངག་གི་སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངོན་པར་དགེ་བ་ཅན༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆབ་ཁྱོར་གང་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ༔ ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་འཐུང་ལ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དུས་རྟག་པར༔ ཏད་ཡ་ཐཱ༔ ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ག

【汉语翻译】
智慧增長不忘陀羅尼成就。
智慧增長不忘陀羅尼成就。
智慧增長不忘陀羅尼成就完畢。
大師於青樸（Chimphu）之寂靜處安住時，咕嚕雖為益西措嘉等眷屬宣說諸多一切乘之法，然未能不忘詞義而受持，措嘉祈請道： 噫！大師尊者，如我等卑劣女身，又極為懶惰，故成健忘者，祈請賜予依止智慧天之不忘陀羅尼成就，如是供獻自身飾物，多番頂禮後，咕嚕言： 措嘉，如是祈請賜予如是口訣甚善，我於印度，已使匝霍國王持祥（gTsug lag 'dzin）與釋迦國王摩訶提婆（Ma Ha De Wa）及釋迦提婆等，以攝集教法之海成熟，而得詞之陀羅尼之口訣，且有依於彼之甚深陀羅尼咒語，受用之，為未來故，埋藏為伏藏。 薩瑪雅。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文） 敬禮妙音語自在。 措嘉，自之身此乃顯現而無自性，如鏡中影像般之狀態中，舌為三十二瓣智慧之劍，於虛空色者之中，有紅色དྷཱིཿ（藏文，梵文天城體：धी，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思： धी）字，明亮光芒四射，以五種光芒之方式迎請融入安住十方之一切佛菩薩之智悲，於喉間，於美妙藍色之中央，以ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：ह्रीः）字標幟，四續圓滿，以供養諸佛，策勵其意續，思維語之悉地如雨般降下，口中無有散亂地盡力念誦དྷཱིཿ（藏文，梵文天城體：धी，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思： धी）與ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：ह्रीः），修持此者，能現前三世諸佛一切語之無礙辯才，極為吉祥。 此智慧之明咒亦當念誦： 嗡 貝則 貝則 班匝 達尼，匝拉 匝拉 美達 達尼，德熱 德熱 布德 達尼 梭哈。（藏文，梵文天城體：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文羅馬擬音：hūṃ picu picu prajñā vardhani，jvala jvala medhā vardhani，dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā，漢語字面意思：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔） 此即於六個月間，每日於一杯水中，以此明咒加持七遍，於日出之時飲用，如是於早晨恆常之時， 達雅塔，卡利 卡利 巴利 德 梭哈。（藏文，梵文天城體：ཏད་ཡ་ཐཱ༔ ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文羅馬擬音：tad yathā，khali khali bali te svāhā，漢語字面意思：ཏད་ཡ་ཐཱ༔ ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔）

【英语翻译】
Obtain the dharani of increasing wisdom and non-forgetfulness.
Obtain the dharani of increasing wisdom and non-forgetfulness.
Here ends the obtaining of the dharani of increasing wisdom and non-forgetfulness.
When the great master was residing in the secluded place of Chimphu, although Guru spoke extensively on the teachings of all vehicles to Yeshe Tsogyal and other disciples, they were unable to retain the words and meanings without forgetting. Jomo requested: "Alas, great master, beings like me are inferior women, and very lazy, so we become forgetful. Please grant us the attainment of the non-forgetfulness dharani that relies on the deity of wisdom." After offering her own ornaments and prostrating many times, Guru said: "Tsogyal, it is very good that you have requested such a teaching. In India, I have ripened the minds of King Tsuglag 'dzin of Zahor, King Mahadeva of Shakya, and Shakyadeva, etc., with the ocean of gathered teachings, and they have attained the dharani of words. There is also a profound dharani mantra based on that, so practice it. For the sake of the future, conceal it as a treasure."
Samaya. Gya gya gya. Homage to Manjushri, the lord of speech. Tsogyal, in the state where your own body is appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror, your tongue is a thirty-two-petaled sword of wisdom. In the center of the sky-colored one, there is a red letter DHI (藏文，梵文天城體：धी，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思： धी), clear and radiating light in all directions. By invoking and absorbing the wisdom and compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions in the form of five kinds of light, in the center of the melodious blue throat, marked with the letter HRIH (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：ह्रीः), the four tantras are perfected. By offering to the Buddhas and urging their minds, think that the siddhis of speech are raining down. Recite DHI (藏文，梵文天城體：धी，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思： धी) and HRIH (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：ह्रीः) as much as possible without distraction. The one who practices this will manifest the unobstructed eloquence of all the Buddhas of the three times, which is very auspicious. This wisdom vidya mantra should also be recited:
HUM PICU PICU PRAJNA VARDHANI，JVALA JVALA MEDHA VARDHANI，DHIRI DHIRI BUDDHI VARDHANI SVAHA (藏文，梵文天城體：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文羅馬擬音：hūṃ picu picu prajñā vardhani，jvala jvala medhā vardhani，dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā，漢語字面意思：ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔).
For six months, each day, bless a handful of water seven times with this vidya mantra, and drink it at sunrise. Likewise, always in the early morning: TAD YATHA，KHALI KHALI BALI TE SVAHA (藏文，梵文天城體：ཏད་ཡ་ཐཱ༔ ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文羅馬擬音：tad yathā，khali khali bali te svāhā，漢語字面意思：ཏད་ཡ་ཐཱ༔ ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོང་འཁྲུ་ཞིང་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་འཐུང་ན༔ ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་འཛིན་ནུས་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ གོང་གི་ཚེ་གོས་རྙིང་དང་བུད་མེད་གྲིབ་ཅན་ཀུན་ནས་སྤང་ཞིང༔ དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གྲིབ་ཅན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ༔ དམིགས་པ་འདི་དང་རིག་སྔགས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བླུན་པོ་བ་གླང་རྗི་ཡང་མཁས་པ་པཎྜི་ཏར་འགྱུར་ན༔ བློ་དང་ལྡན་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས༔ མཚོ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཇོ་མོས་འདི་གང་དུ་སྦེད་ཅིང་འདོན་པའི་དུས་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་དུས་གནད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན་ལགས་ཞུས་པས༔ གདམས་ཕྲན་འདི་དང་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བ་སྙིང་པོ༔ གཏེར་རྫས་མུན་པ་དགུ་བསྐོར་ནག་པོ་རྣམས་ཟབ་བུ་ལུང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས༔ གཏེར་ལུང་བདུན་པ་ཕ་ཝང་པཎ་ཞྭ་འདྲ་བའི་གཡས་ཟུར༔ རྫའི་དཔེའུ་ཆུང་རང་བྱུང་གི་ཕུག་པའི་གནས་སུ་སྦ་ཞིང༔ དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལུང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི༔ འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་ཡང་རྒས་སེམས་མེད་པས་རྨོངས་པ་ཅན་དང༔ ལས་སུ་སྡིག་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་འགྱོད་སེམས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་རང་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཚོ་དང༔ དགེ་བའི་དྲན་པ་སྟོར་ཡང་བཅོས་སེམས་མེད་པའི་སྨྱོན་པ་ཚོ་དང༔ འགྲོགས་ཀྱང་བྲལ་སེམས་མེད་པའི་གྲོགས་དད་ཅན་ཚོ་དང༔ འདོད་ཡོན་མི་ཚེར་སྤྱོད་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་མེད་པའི་སྲེད་པ་ཚོ་དང༔ སྨྲ་བ་མི་ལ་མཁས་ཀྱང་རང་དོན་འཆོལ་བར་ཤོར་བའི་མདོ་མེད་པོ་ཚོ་དང༔ མིག་གིས་གཞན་སྐྱོན་རྟོག་ཀྱང་རང་གི་ཉེས་བྱས་མ་མཐོང་བའི་ཅ་རེ་ལོང་བ་ཚོ་དང༔ དགེ་བའི་
ཕན་ཡོན་མཐོང་ཡང་བྱེད་སེམས་མེད་པའི་ཆོས་མེད་སེམས་ཅན་ཚོ་དང༔ མི་ཚེ་ལོང་གཏམ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་བསམ་བློ་བཏང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཅན་ཚོ་དང༔ རྟག་ཏུ་སེར་སྣས་བསགས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཞི་བཏིག་ཅན་ཚོ་དང༔ དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བཞག་ནས་སྨད་འཚོང་ལ་རྒྱན་སྤྲོད་པའི་སྙིང་མེད་པོ་ཚོ་དང༔ མགོའི་སྐྲ་དཀར་དཔྲལ་བ་གཉེར་མས་གང་འདུག་ཀྱང་ཤེད་མ་བྱེ་བའི་རྒན་པོ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཚོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་ཡང་ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཚོ་དང༔ རང་ཉིད་མི་དགེ་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་

【汉语翻译】
如果淘洗泥土，在一捧水中念诵咒语七遍后饮用，就能像一天一样记住许多章节，不会被鬼神所害。之前要完全避免旧衣服和有阴影的女人，同样，女人也要避免有阴影的男人。凭借这个专注和这个明咒，即使是愚笨的牛也变成博学的班智达，更何况有智慧的人如法修持，还会不成就所愿之果吗？措嘉佛陀们永远不会欺骗众生，消除疑虑，就这样去修持吧，他们这样说道。萨玛雅。古雅。嘉嘉嘉。 另外，措嘉问道：这个（法）藏在哪里，取出的时候，众生的行为方式和时机关键会怎样出现呢？ 答：这个小口诀和圆满一切法的次第，秘密心要，宝藏物品九重黑暗，都藏在扎布隆（地名）吉祥圆满汇聚的宫殿中央，第七宝藏地，形状像法王班智达帽子的右侧，天然形成的石匣小洞穴里。 时局的变化和众生的行为方式是： 沉溺于轮回的泥潭中，却不思衰老而愚昧的人； 行为上造作罪恶，却毫无悔意，只可怜自己的人； 遗忘善念，却不思改正的疯子； 相处却不思分离的信赖朋友； 一生享用欲乐，却不知满足的贪欲者； 口头上精通人情世故，却为私欲而迷失方向的无用之人； 眼里只看到别人的缺点，却看不到自己过错的瞎子； 见到善行的利益，却不愿行动的无信仰众生； 一生都在闲聊，总是思考却一无所成的多心之人； 总是吝啬积攒，却没有享用机会的贫穷之人； 把供奉三宝的财物，用来打扮妓女的无心之人； 即使头发变白，额头布满皱纹，也不服老，行为像小孩的老人； 即使展示了佛陀的真面目，也不相信的怀疑者； 自己做着不善之事，却给别人讲经说法。

【英语翻译】
If you wash the soil and recite the mantra seven times into a handful of water and drink it, you will be able to memorize many chapters in a single day, and you will not be harmed by spirits. Before that, completely avoid old clothes and shadowy women, and similarly, women should avoid shadowy men. With this focus and this wisdom mantra, even a foolish ox will become a learned pandita, let alone those with wisdom who practice properly, will they not achieve the desired result? The Tso Gyal Buddhas will never deceive sentient beings. Eliminate doubts and practice in this way, they said. Samaya. Guhya. Gya Gya Gya. Furthermore, Tso Gyal asked: Where is this (dharma) hidden, and when it is taken out, how will the behavior of sentient beings and the key timing manifest? Answer: This small instruction and the order of perfecting all dharmas, the secret essence, the treasure objects, the ninefold darkness, are all hidden in the center of the palace where Zabu Lung (place name) auspiciously and completely gathers, the seventh treasure site, on the right side of the shape like the Phawang Pandita's hat, in the naturally formed small cave of the stone box. The changes of the times and the behavior of sentient beings are: Those who are immersed in the mud of samsara, yet do not think of aging and are foolish; Those who commit evil deeds, yet have no remorse and only pity themselves; Those who have lost the memory of virtue, yet do not think of correcting themselves, the madmen; Those who associate, yet do not think of separating, the trusting friends; Those who enjoy sensual pleasures throughout their lives, yet are greedy and do not know satisfaction; Those who are eloquent in human affairs, yet lose their way for selfish desires, the useless ones; Those who only see the faults of others with their eyes, yet do not see their own mistakes, the blind ones; Those who see the benefits of virtuous deeds, yet do not want to act, the faithless sentient beings; Those who spend their lives in idle talk, always thinking but achieving nothing, the fickle ones; Those who are always stingy and accumulate, yet have no chance to enjoy, the poor ones; Those who offer to the Three Jewels, yet use it to adorn prostitutes, the heartless ones; Even though their hair has turned white and their foreheads are full of wrinkles, the old men who do not admit their age and behave like children; Those who are shown the true face of the Buddha, yet do not believe, the doubters; Those who themselves do unwholesome deeds, yet preach the Dharma to others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་འདྲེ་ཅན་ཚོ་དང༔ གཞན་ཡང་དེ་དུས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་གྲོགས་ཁ་ལ་ཡང༔ བློན་པོ་རྣམས་ནི་ཞེ་ནག༔ ཤར་ཕོ་རྣམས་ནི་རྩིང་ཆོས་ཆེ༔ རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས༔ དུས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ནོར་རྫས་འགྲན༔ རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྲིད་སྡེར་འགྲན༔ བཙུན་པ་རྣམས་ཁྲམ་གྱི་ཚུལ་འཆོས་འགྲན༔ སྔགས་པ་རྣམས་མཐུ་འགྲན༔ སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཁྲེལ་མེད་འགྲན༔ དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་བས༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་མི་འབྱུང༔ མ་འོངས་དེ་འདྲ་བྱུང་བའི་དུས༔ ནད་ཡམས་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཡོ་ཞིང༔ གནམ་ལ་གཟའ་སྐར་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཁོལ་བུ་ཁོལ་བུར་
འཆར་དུས་སུ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པ༔ ངག་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མར་སྤྱོད་པ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ལྷུར་ལེན་ཅིང༔ ང་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་གཞན་མི་སེམས་པ༔ ཁེ་རྔམས་ཆེ་བ་སྟེ༔ ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་འཆར་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས༔ དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ལོངས་ལ་གདམས་པ་དུས་གཅིག་མ་བསྟན་ཤིན་ཏུ་གཟོབས་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ བྱིན་རླབས་འཕྲལ་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ མཚོ་རྒྱལ༔ བདག་གི་ཨངྒ་རའི་དར་ལ་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་སྦོས་ཤིག༔ ཕྱི་རབས་ཀྱང་མ་དཔེ་སུས་མ་མཐོང་བར་གྱིས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་འཕྲང་ལ་སྦས་ན་འདྲེ་སྲིན་གྱི་ཁ་གནོན་ཅིང༔ དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔
ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ།

【汉语翻译】
行持的国土充满邪魔之辈，此外那时国王们口头上是朋友，大臣们内心奸诈，东方男子粗暴无礼，各个王国被时代所改变，在五百年的末期，修行者们争夺财物，国王们争夺政权，僧侣们争相伪装奸诈，密咒师们争斗法力，人们争相无耻，因为这些原因，佛陀的教法衰落，众生不会有安乐，未来出现这种情况的时候，巨大的瘟疫之轮转动，天空中的星辰剧烈冲突，疾病刀兵饥荒的劫难如水泡般涌现的时候，与业和福分相应的人，言语平和与愤怒交替使用的人，重视精要意义的人，除了我和成就的上师们之外不作他想的人，贪图利益巨大的人，祈愿一切乘法在心中显现与一个念头相遇，因此也对自己的体验进行劝诫，不要在同一个时间展示教言，要非常谨慎地行持，加持会立即降临。措嘉，将我的安嘎惹的旗帜写上文字并缝制，后世也不要让任何人看到原本的样本，如果将其隐藏在金刚岩石八聚落流动的峡谷中，就能压制邪魔，并且对居住在那里的众生带来巨大的利益。萨玛雅。嘉嘉嘉。古雅。
获得智慧增长、记忆力增强、不忘失陀罗尼。

【英语翻译】
The kingdoms of practitioners are filled with demonic beings, and at that time, the kings are friends in words only, the ministers are treacherous in their hearts, the eastern men are crude and impolite, and the kingdoms are transformed by the times. At the end of the five hundred years, practitioners compete for wealth, kings compete for power, monks compete to feign deceit, mantra practitioners compete for power, and people compete for shamelessness. Because of these reasons, the Buddha's teachings decline, and sentient beings will not have happiness. When such a time comes in the future, a great wheel of plagues will turn, the stars in the sky will clash violently, and the eons of disease, weapons, and famine will arise like bubbles. At that time, those who are in accordance with karma and fortune, those who use both peaceful and wrathful speech, those who value the essential meaning, those who think of nothing other than me and the accomplished vidyadharas, and those who are greatly greedy for profit, pray that all vehicles will appear in their minds and meet with one thought. Therefore, also admonish your own experiences, and do not show the teachings at the same time, but be very careful in your conduct. Blessings will come immediately. Tsogyal, write the letters on my angara banner and sew it. Do not let anyone in future generations see the original sample. If it is hidden in the gorge where the eight clusters of vajra rocks flow, it will suppress demons and bring great benefit to the beings living there. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya.
Obtain increased wisdom, enhanced memory, and unfailing dharani.

============================================================

